El valioso servicio que ofrecen los traductores

En numerosas ocasiones puede ocurrir que al encontrar un texto sobre un tema de interés este resulta estar escrito en otro idioma, lo cual hace complicado su entendimiento. Es aquí cuando se necesita a una persona con la capacidad de entender ese idioma y al mismo tiempo hablar la lengua a la que se quiere traducir el escrito, en este caso, castellano.

En Internet pueden encontrarse incontables sitios web que ofrecen el servicio de traducción, aunque no todas resultan muy confiables. Sin embargo, existen excelentes sitios que ofrecen realizar este tipo de trabajo gracias a traductores oficiales, e incluso traducir textos enteros en formato PDF.

Traducción de documentos PDF

El trabajo de traducir un documento no es tarea sencilla, y al traducir un PDF (por sus siglas Portable Document Format, que traduce “formato de documento portátil”) es mejor contar con los expertos en la materia. Un sitio web como Protranslate es muy recomendado para esta labor, ya que esa es precisamente su especialidad.

El formato PDF creado por Adobe es todavía muy utilizado en el mundo, aunque tenga más de treinta años de haber sido creado. Y muchas personas están en una situación en la que requieren los servicios de traducción al tener un documento de este tipo en otro idioma.

Protranslate garantiza una traducción de alta calidad sin importar lo desafiante que pueda ser el archivo PDF. El idioma original del documento tampoco será un problema para el equipo, gracias a que dominan más de 60 idiomas, garantizando que la traducción que se obtiene sea muy precisa.

La mejor forma de traducir un PDF en línea

Gracias al protocolo usado para la autoedición (DTP), es factible conservar el formato original del documento. Y al escoger a un equipo como Protranslate, está garantizado recibir una traducción profesional, incluso si se trata de algún documento legal, académico, técnico o médico, sin necesidad de editar los detalles y la estructura en general del archivo, por lo que es seguro recibir un trabajo impecable.

Los documentos que vayan a ser traducidos serán evaluados primero por el equipo de traductores, y entregarán la nueva versión en un lapso de 24/7, siendo la vía telefónica, correo electrónico o en línea las distintas formas de contacto.

Aparte de esto, antes de la entrega del documento traducido al cliente, se realiza un último paso en su procedimiento de traducción. Y es que algunos hablantes nativos hacen el proceso de revisión antes de la entrega, para así asegurar una completa satisfacción por parte del cliente.

Diferencias entre la traducción y la interpretación

Ambos tienen el propósito de facilitar la comunicación entre dos lenguas, pero muchas personas suelen confundir estos dos términos cuando en realidad resultan ser diferentes. Una persona que interpreta es la que traduce de manera verbal, al asimilar cada palabra en su mente de manera rápida y precisa. Y a diferencia del intérprete, un traductor es el que traduce documentos ya escritos, y es el que se necesita para procesar los diferentes textos en un servicio como el de Protranslate.

Para remarcar aún más las diferencias entre estos dos conceptos, pueden compararse las habilidades de un intérprete con las de un traductor, que son las que permiten que ambos realicen su trabajo de manera eficaz y precisa.

Habilidades de un intérprete

Un intérprete necesita reunir ciertas habilidades, como dominar de manera fluida y absoluta el idioma que deberá traducir y el idioma al cual se traducirá. También debe tener cualidades de adaptación y reacción, para poder traducir en tiempo real y con fluidez.

Habilidades de un traductor

En cambio, las habilidades de los traductores se basan en el profundo conocimiento de ambas lenguas desde el punto de vista de la redacción, la correcta gramática y la impecable ortografía. Y esto debe incluir a ambas (o más) lenguas, la nativa y aquella o aquellas a las que deberá traducir. 

La observación es una habilidad requerida, gracias a que esta ayudará a los traductores a asegurar una correcta revisión de los detalles del texto, para llevar a cabo una edición perfecta.

Estos deben tener la capacidad de traducir de forma impecable cada palabra y cada frase, para así garantizar una traducción de calidad.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *